李佩金 Li Peijin (frühes 19. Jhd.)
|
|
|
|
|
|
|
|
酷相思•红豆 |
Ku Xiang Si: Liebesbohnen
|
|
|
|
|
粒粒珊瑚金盒贮。 |
Korallenkügelchen in einer Goldschatulle aufbewahrt |
正别绪、肠千缕。 |
Beim Abschiednehmen war mein Innerstes in tausendfachen Schmerz verstrickt |
几猜认、东风梅蕊吐。 |
Ich musste erst raten und dann war klar, der Ostwind hatte die Pflaumen zum Blühen gebracht |
人道是、春何苦。 |
Die Menschen sagen, Frühling wozu die Mühe |
春道是、人何苦。 |
Der Frühling sagt, ihr Menschen, wozu die Mühe |
怨曲频拈纤手数。 |
Zarte Finger zupfen das Klagelied wieder und wieder |
欲寄与、天涯阻。 |
Ich möchte es ans versperrte Ende des Himmels schicken |
向牕外、轻调鹦鹉语。 |
Durch das Fenster muntere ich den Papagei sanft zum Sprechen auf |
花道是、鹃嗁雨, |
Die Blumen sagen, der Kuckuck schreit Regen |
鹃道是、花嗁雨。 |
Der Kuckuck sagt, die Blumen schreien Regen |